CV programisty po angielsku – zwroty, słówka, błędy
Poszukiwania pracy zaczynają się najczęściej od napisania CV lub utworzenia profilu na LinkedIn. Z angielskim w IT jest podobnie jak z angielskim biznesowym. Występują zwroty branżowe, czasem nie tłumaczone słowa. W Polsce często potrzebna jest znajomość co najmniej pozwalająca na czytanie i zrozumienie dokumentacji technicznej po angielsku. W krajach anglojęzycznych umiejętność powinna być oczywiście większa. Nie powinno być więc dla Ciebie zaskoczeniem, kiedy w obu sytuacjach rekruter poprosi Cię o wysłanie CV właśnie w języku angielskim.
Z dzisiejszego artykułu dowiesz się czym różni się polskie CV od angielskiego odpowiednika, jakie są częste błędy i przydatne zwroty w języku angielskim.
Ania Wójcik. Współautorka bloga Pomoc w Angielskim – o angielskim w IT i biznesie. Porusza tematy związane z rekrutacją po angielsku, pracą i edukacją w krajach anglojęzycznych. Pomoc w Angielskim zrzesza native speaker’ów oraz dwujęzycznych nauczycieli, którzy udzielają kompleksowej pomocy w zakresie angielskiego. Prywatnie Ania jest fanką nowych technologii, poprawnej angielszczyzny i kotów.
Jeśli stworzenie CV po angielsku lub inne elementy rekrutacji po angielsku w IT są dla Ciebie wyzwaniem, daj nam znać w krótkiej ankiecie jakiego wsparcia potrzebujesz.
Spis treści
Podstawowe różnice w CV po polsku i po angielsku
Angielskie CV, w przeciwieństwie do polskiego, nie zawiera informacji o miejscu czy dacie urodzenia, a także stanie cywilnym. Ponadto, angielski życiorys nie powinien zawierać zdjęcia ani klauzuli o przetwarzaniu danych osobowych. Informacje sugerujące czyjś wiek, miejsce zamieszkania, czy stan cywilny mogą być podstawą do dyskryminacji, dlatego też nie umieszcza się ich w życiorysie. Natomiast umieszczanie klauzuli RODO nie jest praktykowane w krajach anglojęzycznych. To powinieneś wiedzieć aplikując do krajów anglojęzycznych.
Jeśli jednak tworzysz CV na potrzeby międzynarodowej firmy mieszczącej się w Polsce, powinieneś koniecznie dodać klauzulę o przetwarzaniu danych osobowych. Możesz także opcjonalnie dodać swoje zdjęcie. Dobrą praktyką jest usunięcie polskich znaków z CV – wielu rekruterów korzysta z programów typu Applicant Tracking System, który automatycznie sczytuje informacje zawarte w dokumencie. Polskie znaki zaś mogą utrudnić ten proces.
Najczęściej popełniane błędy w CV po angielsku
Płynny angielski jest wymagany przez coraz większe grono pracodawców, warto więc upewnić się, by w Twoim życiorysie nie pojawiły się błędy językowe. Pracodawca, mając do wyboru między Tobą, a osobą z podobnym doświadczeniem, ale lepszym angielskim, prawdopodobnie wybierze tego drugiego kandydata.
1. Much/many oraz articles
‘Dużo’ możemy przetłumaczyć jako ‘much’ albo ‘many’. Jaka jest więc różnica? “Much” stosujemy z rzeczownikami niepoliczalnymi, zaś many – z policzalnymi. Żeby poprawnie zastosować owe przysłówki, wypada nauczyć się najczęściej używanych niepoliczalnych rzeczowników, które są wymienione poniżej.
Co więcej, warto pamiętać, które słowa są niepoliczalne z dwóch innych względów. Po pierwsze, rzeczownik niepoliczalny nie będzie zawierał ‘s’ na końcu słowa. Przykład: a piece of advice – jedna rada; advice – więcej niż jedna rada.
Wielu Polaków boryka się na co dzień z poprawnym zastosowaniem partykuł (articles). Jeśli w grę wchodzi rzeczownik niepoliczalny, nigdy nie będziemy mogli zastosować przez nim indefinite articles (a, an). Dla przykładu, I have 5 years of experience in software development. Uwaga: experience jest rzeczownikiem zarówno policzalnym, jak i niepoliczalnym. W kontekście pracy używamy tylko niepoliczalnej formy.
Oto lista najczęściej występujących rzeczowników niepoliczalnych używanych w biznesie:
advice, information, news, business, money, content, data, equipment, evidence, homework, permission, progress, traffic.
2. False friends
False friends, czyli fałszywi przyjaciele, to słowa, które wyglądają podobnie do słów w języku polskim, a znaczą coś zupełnie innego. Wielu kandydatów popełnia tego typu błędy w swoim CV, a także podczas rozmowy kwalifikacyjnej, często wprawiając w native speaker’ów w stan zdziwienia.
Oto słowa, które są powszechnie mylone w języku angielskim:
- date – data; data – dane,
- actual – rzeczywisty; current – aktualny,
- consequent – następujący; consistent/diligent – konsekwentny,
- consequently – w rezultacie; consistently – konsekwentnie,
- rapport – dobre stosunki; report – raport,
- chef – szef kuchni; boss – szef,
- fatal – śmiertelny; dreadful – fatalny,
- transparent – przezroczysty; baner – transparent,
- paragraph – akapit; article – paragraf,
- provision – klauzula; commission – prowizja,
- pension – emerytura; salary – pensja.
3. Past Simple a Present Simple
Polacy często mylnie stosują czas przeszły Past Simple oraz czas teraźniejszy Present Simple. Jeśli chcemy opowiedzieć o przeszłości, która nie ma żadnego wpływu na teraźniejszość, użyjemy czasu Past Simple. Tego czasu użyjemy żeby np. wypisać obowiązki, które wykonywaliśmy na poprzednich pozycjach. Dla przykładu, I worked as a junior Java developer for one year.
Pracowałem jako junior Java developer przez rok (a potem najprawdopodobniej awansowałem).
Jeśli zaś chcemy opisać stan, który rozpoczął się w przeszłości, ale trwa do chwili obecnej, to używamy czasu Present Perfect. Dla przykładu, I have been working as a software developer for 5 years, czyli Pracuję jako software developer od pięciu lat.
- I’ve lived in Warsaw for six years – mieszkam w Warszawie od 6 lat.
- I lived in Warsaw for six year – mieszkałem w Warszawie przez 6 lat, ale już tu nie mieszkam.
- I haven’t sat my CISSP exam – jeszcze nie podszedłem do egzaminu CISSP (ale niedługo będę go zdawać).
- I didn’t SIT my CISSP exam – nie podszedłem do egzaminu CISSP (i nie mam zamiaru do niego podchodzić).
Angielski w IT i nie tylko. Przydatne wyrażenia
Poniżej znajdziesz wyrażenia przydatne w poszczególnych sekcjach CV.
1. Podsumowanie zawodowe
- persuasive – umiejący przekonywać,
- I am eager to support your startup in building… – chętnie wesprę startup w budowaniu…
- I seek to advance career in an international environment – Dążę do rozwoju kariery w międzynarodowym środowisku,
- I would be a valuable asset to your team – byłbym cennym członkiem zespołu
- to build relationships with clients – budować relacje z klientami,
- I feel my skills set is a perfect fit – Czuję, że moje umiejętności idealnie pasują (w domyśle: do tego zespołu/firmy)
2. Doświadczenie
- meet targets – osiągać cele,
- database management – zarządzanie bazą danych,
- thorough understanding of data structures and algorithms – dogłębne zrozumienie struktur danych i algorytmów,
- hands-on software troubleshooting experience – praktyczne doświadczenie z rozwiązywaniem problemów z oprogramowaniem,
- I exceeded my goals by x% – Przekroczyłem moje cele o x procent,
- I successfully improved… – Udało mi się ulepszyć…
- I was promoted to manager in my third year at the company – zostałem promowany na managera podczas trzeciego roku pracy w firmie.
3. Technik informatyk, studia inżynierskie, absolwent, czyli stopnie naukowe po angielsku
- technician – technik,
- graduate – absolwent, abiturient,
- Java coding bootcamp graduate – absolwent bootcampu Java,
- Bachelor of Engineering (B.E.) – inżynier,
- Bachelor of Science (BS) – tytuł licencjata nauk ścisłych lub przyrodniczych,
- Master of Engineering (M. Eng.) – magister inżynier,
- Master of Science (M.Sc.) – tytuł magistra w dziedzinie nauk ścisłych lub przyrodniczych,
- Doctor of Engineering (Eng.D.) – doktor inżynier.
Zdjęcie główne artykułu pochodzi z unsplash.com.